Książki L. J. Smith cieszą się ogromną popularnością, szczególnie wśród młodzieży. „Pamiętniki wampirów” dają młodym ludziom możliwość przejścia do zupełnie innego świata, który jednocześnie jest bardzo ludzki. Ważniejsze przygody dotyczą miłości Stefano, wampira, oraz Eleny, dziewczyny, w której się zakochał.
Jak się okazuje tłumaczenia szczecin, Kraków czy Łodź muszą być dobrej jakości, aby czytelnicy chcieli lekturę czytać i kupować kolejne części historii o wampirach. Dlatego tłumacz musi wykazać się wszechstronnymi umiejętnościami.
fot. http://ksiazka48.pl/
Coś wspólnego?
Trzeba dodać, że książka została przetłumaczona na kilkanaście języków. Tłumaczenia znalazły się również na polskim rynku wydawniczym. Musiało się tak stać, ponieważ książka zaczęła cieszyć się jeszcze większą popularnością po jej ekranizacji. Co prawda serial ma mało wspólnego, oprócz trójki głównych bohaterów, Stefano, Eleny oraz Damona. W ekranizacji pominięto wiele postaci, nawet dość ważnych, czasem je nawet zamieniono. Tak przykładowo Elena w serialu nie posiada małej siostrzyczki, a 15 brata, który zaczyna bawić się w miłosne podboje. Mimo wszystko zarówno serial jak i przetłumaczone książki cieszą się ogromną popularnością.
Księga Piąta
„Pamiętniki wampirów. Fantom” to część, która wyjaśnia praktycznie dwie wcześniejsze części. Wciąga niesamowicie, choć ktoś kto przeczytał poprzednie części nie będzie już niczym więcej zaskoczony. Trzeba jednak dodać, że tłumaczenia na język polski „Pamiętniki wampirów. Fantom”są bardzo dobrej jakości, napisanym bardzo sprawnym językiem, dzięki czemu przez książkę się przepływa z dużą lekkością oraz spokojem. Choć należy to zestawić z tym, że w czytelniku wzbierają ciągłe emocje związane z tym co będzie się dalej działo z głównymi bohaterami.